Episodio 4. ¿Sabías que hay diferencia al pronunciar jamón y Ramón? ¿alto y auto? Vamos a reconocer sonidos.

TRANSCRIPCIÓN DEL EPISODIO 4 – ¿SABÍAS QUE HAY DIFERENCIA AL PRONUNCIAR JAMÓN Y RAMÓN? ¿ALTO Y AUTO? VAMOS A RECONOCER SONIDOS.

El viaje a la cumbre. Pódcast para lusohablantes episodio 4

¿Sabías que hay diferencia al pronunciar jamón y Ramón? ¿Alto y auto? Vamos a reconocer sonidos.

De esto trata este episodio.

  ¿Lista o listo para un viaje más? y recuerda no dejes de aprender que la vida    nunca deja de enseñarte.

Bienvenida y bienvenido a nuestro encuentro

Como te habrás dado cuenta los 3 primeros episodios fueron parte de una estrategia, sí, un plan, pero de los buenos. Intentaba ponerte a prueba para saber, ¿cuánto sabías? ¿Cuántas veces has dicho? ¡YUPI! Al verificar que habías interiorizado lo que ando comentando en los episodios o cuántas veces has dicho o hecho ¡PLOP! Porque aún no lo sabías o porque creías que ya lo sabías.

Hoy vas a escuchar a dos niños que aprenden español con sus padres en Brasil, ella con 4 años y él con 8. ¿quiénes crees que son? Si has estado atenta o atento a los anteriores episodios o si aún no entiendes todo, ya verás que lo irás logrando, poco a poco y así podrás saber quiénes son.

Vamos a trabajar los sonidos.

Ya te aviso que, si dudas mucho, acompaña el pódcast con la transcripción, y mejor aún si lo haces desde la página porque es por ahí que se pueden visualizar mejor los colores, además ahí mismo te dejo más sugerencias para practicar.

Desde ya te pido que leas los enlaces que te dejo abajo de la transcripción.

En especial, el de la Academia Argentina de Letras donde verás las otras formas de llamar a las letras en los países vecinos de Brasil.

Tiene que quedarte claro que, así como en cualquier lengua hay variantes, quiero decir -diferentes formas de pronunciar-, incluso dentro del mismo país y esto pasa en todas las lenguas. Lo puedes percibir también en portugués, ¿verdad?

Lo que se intenta hacer con este trabajo es mencionar lo que más se escucha.

¿EMPEZAMOS?

Debemos recordar, antes que nada, que tenemos 27 letras en español y que son FEMENINAS, sí FE-ME-NI-NAS. Y que tenemos 2 erres, 2 eles, pero no 2 eses juntas.

No diferenciamos las vocales abiertas ni cerradas, al menos los que no somos expertos en fonética. Solo a, e, i, o u, “a, e, i, o u” (invitada) pero sí diferenciamos las fuertes (A-E-O) y las débiles (I-U) al querer silabear.

Los nombres de las letras son: a (a), b (be), c (ce), d (de), e (e), f (efe), g (ge), h (hache), i (i), j (jota), k (ka), l (ele), m (eme), n (ene), ñ (eñe) o (o), p (pe), q (cu), r (erre), s (ese), t (te), u (u), v (uve o ve), w (uve doble o doble ve), x (equis), y (ye o i griega) y z (zeta).

Voy a hablarte de cada una de ellas, aunque en algunos casos de dos o tres juntas.

A – Siempre es abierta, no nasalizamos en: Ana, manzana, cámara, lana, cantan, bailan. Te aconsejo que abras más la boca al hablar, más de lo normal.

B/V (be /uve o ve, de esta última forma la llaman en algunos países de América Latina) además, coloquialmente se llama también “v corta” entonces estás letras se pronuncian de la misma forma. El consejo que te doy es que imagines que está escrito B y no la V, hasta que lo interiorices.

Entonces, si ves la palabra vela pronuncias vela, vaca, balde, libro, librería, banco, abogado, bingo, bomba, vagabundo, boca, universidad, televisión, Venezuela…entre otras palabras.

C/K/Z (ce, ka, zeta) – la C y la K al formar sílabas con la A, O y U suenan igual. Recordando que la K es poco usada en nuestra lengua, a veces en nombres propios como: Karina, Kaique, Katia…

Otros ejemplos serían: koala, coco, coca, cubo, cuatro, Ecuador, cuanto, cuadro, cuando, cuaderno, cuota…

En cambio, la C al formar sílaba con la E e I, o sea, -CE/CI- y todas las sílabas con Z, en Hispanoamérica suenan como las sílabas con doble ese (SS) de portugués. Por ejemplo, decimos: gracias, empecé, zeta, Zarazoga, Zubizarreta, zorro, Celia, océano… y hay que recordar que raramente se escribe ZE, ZI en español. Es así como pronunciamos los de América, incluyo Estados Unidos, porque sabemos que, aunque español no sea una lengua oficial es el segundo idioma más hablado.

Diferenciamos con que letra se escribe tanto por las reglas de ortografía como por el contexto.

Ya en gran parte de España se pronuncian como la TH de inglés, entonces si escuchas palabras con sílabas con la Z, CE o CI sería para ellos: za- ce,ze-ci,zi-zo-zu.   

D (de) – Siempre será da, de, di, do, du/da, de, di, do, du (invitado) y no se pronuncia “djia” en lugar de día, porque a un hispanohablante se le viene a la mente “YIA”, o sea el sonido de la Y. Se debe decir día, diamante, Diego, Dinamarca, mendigar…

E (e) – Siempre es cerrada, aunque a veces parece un poco abierta, pero nunca tan abierta como en portugués. Y si está escrito E se pronuncia E.

Recuerdo que mi compañero de clase en la universidad intentaba enseñarme a pronunciar: café-é-ele en portugués –se me hacía un mundo- porque para mí es:café, es y él -no me salía aquello que él intentaba enseñarme- y aún tengo que esforzarme para pronunciar bien estos sonidos de portugués.

F (efe) – Igual a portugués, incluso en las sílabas trabadas. Así tenemos: familia, Flora, fresa, funda, Federico… y entre otras.

G (ge) – Tienen el mismo sonido que en portugués al formar sílabas con A, O y U. Con la E / I también, pero si van después de la U. Ten en cuenta esto. Ejemplos:

Gallina, gorila, gorro, gusano, guerra, guitarra, Guernica…

La diéresis (¨) trema en portugués, va solo en güe, güi, haciendo que se pronuncie la u. Así tenemos vergüenza, nicaragüense, cigüeña, pingüino, agüita, lingüísta…entre otras.

G/J (ge/jota) – Aquí hay que tener mucho cuidado y practicarlo bastante porque trae problemas si no lo interiorizamos. Es aquí donde sueles confundirte o solías hacerlo -al inicio- al escuchar “jamón” y escribir Ramón, ya que es una de las formas de pronunciar la R en Brasil.

Este sonido se asemeja a la H de inglés. Ten en cuenta este consejo.

Así tenemos ja-je-ji-jo-ju también debes recordar que, si la E e I van después de la G, se pronuncian igual a las sílabas con jota.

Por eso tenemos: Jaen, José, Jorge, jabalí, jarra, giro, geranio, general, joven, jueves, trabajo, jamás, jeque, Jesús…

H (hache) – La hache es muda, no se pronuncia. Así tenemos:

Hada, hoja, almohada, alhaja, humo, anhelar, prohibido, hombro, hambre, hueco, hijo…Te sugiero que veas como está escrito alhaja, anhelar, prohibido, hombro. Te darás grandes sorpresas.

I (i) Siempre i, igual a portugués. Hay que tener cuidado como la pronunciamos si la I está con otras vocales se tienen que pronunciar todas las vocales, si es un diptongo, si es un triptongo y las que están escritas. Por ejemplo: periodo, quiero, estudiar, estudiáis, queréis y entre otros.

L (ele) – Seguida de vocales igual a portugués, pero si van antes NO, sería entonces: al-el-il-ol-ul /“al-el- il-ol-ul” (invitado) nunca deben pronunciarse como una U, porque una cosa es auto que viene de automóvil y otra alto de altura. Así que ten cuidado con está pronunciación y practícala.

Un claro ejemplo es: Brasil es un buen ejemplo para practicar la pronunciación de la L después de las vocales, para esto mantén la punta de la lengua arriba, no bajes de inmediato y verás que te sale este sonido.

Otro ejemplo es mi primer nombre Olga “Olga” (invitada), que por cierto me gusta.

M (eme) – Si van después las vocales igual a portugués, si va antes de la P y B también, pero no se nasaliza. Ejemplos: campo, cambio, tiempo, mujer, mamá, etc…

N (ene) – No se nasaliza. Desde ya debes saber que los verbos en tercera persona del plural. O sea, –de quienes se habla – terminan en N. Ejemplos:

Nadia, imán, estudian, dijeron, son. Son y no san. Por ejemplo:

Ellos son mis amigos y San Juan es un santo.

Pongo estos ejemplos porque al inicio se confunden mucho, recuerda: son del verbo ser y san de ser santo.

Ñ (eñe) – Es igual al sonido de la ene agá (NH) de portugués.

LaTIL de portugués en español se llama virgulilla es parte de la eñe y no va en vocales. Ejemplos:

Mañana, ñandú, muñeca, dañino, daño, dueño, ñoño…

O (o) – Se pronuncia siempre O no la cambiamos por U y es cerrada, un claro ejemplo es mundo. Así tenemos: la pandemia está afectando a todo el mundo.

Por cierto, no existe “tudo”. Otros ejemplos serían: hormiga, Óscar, hotel, etc.

 P (pe) – Igual a portugués si va seguida de vocales o en sílabas trabadas como: pra, pre, pri… pla, ple, pli…Ejemplos:

Plaza, empresa, población, polvo, prado, problema, empleo, plato…

No se pronuncia la P en psicólogo y las otras palabras que empiezan con P, aunque está admitido escribirlas sin la P, como: psiquiatra, psíquico, etc.

Q (cu) – Solo formamos 2 sílabas QUE y QUI. Con las otras vocales se escriben con C. Así tenemos:

Quito, queso, quiero, pequeño, entre otros.

R [erre o ere (dependiendo)] – Si es una sola y está en medio o al final de la palabra es igual a portugués. Así como: Caracas, Perú, hora, horario, cariño, camarera, caro, barato, caramelo, loro… entre otros.

Pero, si está al inicio, o al final o después de una vocal se pronuncia fuerte. Así tenemos: Rosa, Ricardo, amor, rama, decirte, entregarte, amarte, Ramón, sur, rojo, rana, etc.

Si percibes que no lo estás logrando, sigue porque un niño cuando empieza a hablar tampoco logra hacerlo, sino escucha como le sale: “la-le-li-lo-lu” (invitada) y es normal, con el tiempo mejora y sale así: rra-rre-rri-rro-rru (invitado)

También se pronuncia fuerte cuando hay dos erres juntas al medio o al final como en:

Carrera, carretera, carro, Carreño, guerra, entre otras.

Aunque es bueno recordar que el sonido fuerte de esta letra lo puedes escuchar diferente en algunos lugares. Tenlo en cuenta.

S (ese) – Este sonido se pronuncia como las palabras con doble ese de portugués, incluso cuando está entre vocales. Así tenemos:  camisa, casa, sí, mismo, más, etc.

T (te) – Siempre ta-te-ti-to-tu / ta-te-ti-to-tu (invitado)

Tenemos: tía, estudiante, diamante, Santiago, Tatiana, generalmente, inteligente, tortuga, Timoteo, entre otros.

Si pronuncias “tchia” a la mente de un hispanohablante se le viene el sonido de la CH o sea CHE.

U (u) – El mismo consejo que te di para las otras vocales, si está escrito U pronuncia U. Ejemplos: uña, humano, huevo…

W (uve doble o doble ve) – Sobre todo son nombres propios incorporados al español como Walter. Unos la pronuncian como una U y otros como GU. Tenemos otros ejemplos: Wilson, Wilfredo, Wendy… esta letra es poco usada.

X (equis) – Siempre la he pronunciado con el sonido de KS, así me han alfabetizado, pero con el tiempo aprendí que hay gente hispanohablante que si está antes de determinadas consonantes la pronuncian como la doble ese de portugués.

Para mí es: extraño, examen, exacto, exagerado, exjefe, etc.

Y (ye o i griega) – Esta es una de las letras que tiene varios sonidos en español. Unos la pronuncian un poco parecido a la I, O sea: yo, yema, yuca, yoyó, Yolanda otros: yo, yema, yuca, yoyó, Yolanda…  creo que este se asemeja el mío y otros a sh como los rioplatenses. Lo dicen más o menos así “sho”.

Tenemos que tener en cuenta que al final de una palabra suena como una i latina, pero se escribe YE o I GRIEGA.

Ahora voy a hablarte un poco sobre los dígrafos que antes de la reforma ortográfica del 2010 hacían parte del abecedario.

CH (ce hache o che) Antes se llamaba sobre todo che, después de la reforma se la dejó como dígrafo y fuera del abecedario así como la LL.

Cuando escuchaba en São Paulo “tchia” en lugar de tía, se me venía a la cabeza el dígrafo CH y no la T lo mismo me pasaba con leitchi, ya que se escribe leite. Entonces me confundía.

Ejemplos de este dígrafo: Chavo del ocho, chocolate, cachete, chicha, chompa, chupete, chicharrón.

LL (doble ele o elle) – Tres sonidos son los que destacan, el de la i griega, en zonas de yeísmo, el de tch dicha por los rioplatenses y el que se asemeja mucho al del portugués brasileño, o sea la LH. Este último se habla gran parte de Bolivia, Ecuador, sur de Perú y como soy de Arequipa también lo digo así. Bueno, la mayoría de las veces, porque como trabajo con personas yeístas se me ha pegado la forma de hablar. Así tenemos:

Llosa, Llamoca, llave, lluvia, llama, lliclla, etc.

ESCUCHA LO QUE VOY A DECIRTE AHORA.

No existe la v delante de la r, ni la cê cedilha (Ç), ni crase (`) ni acento circunflexo (^).

No cambiamos o por u ni e por i, las vocales siempre se pronuncian como están escritas, a menos que sea una palabra extranjera en medio del texto.

¿Qué tal? ¿Te ha gustado escuchar a los niños? ¿Ya has practicado la lengua que estás aprendiendo con tus hijos, sobrinos, o tu pareja o cualquier persona con la que te sientas a gusto? Es una bonita forma de hacer dos cosas al mismo tiempo: divertirse y estar con el ser o seres queridos.

Te sugiero que lo hagas, te aseguro que tanto a pequeños como a adultos les gusta y tú puedes practicar de esta forma, intentando cantar y con todas las sílabas e incluso las trabadas, o sea: fla-fle-fli…pra-pre-pri… dra-dre-dri… y ahí va…

Y ya sabes que, si quieres saber más sobre mi trabajo, el podcast, las transcripciones, ejercicios extras que esta vez pretendo dejarte un dictado ¿y no sabes quién lo va a hacer?

 Además, voy a dejarte enlaces interesantes que hacen parte de este episodio. Para esto visita mi página web olgaperlas.com

Si quieres hablar conmigo escríbeme a info@olgaperlas.com

Te sugiero, te invito a que compartas este episodio.

¿Vamos a practicar cantando?

Mi lorito se fue a pasear a-e-i-o-u y volando se regresó a-e-i-o-u.

 Mi lorito se fue a pasear da-de-di-do-du, da-de-di-do-du y volando se regresó da-de-di-do-du.

   Mi lorito se fue a pasear ta-te-ti-to-tu/ ta-te-ti-to-tu y volando se regresó ta-te-ti-to-tu.

Mi querida y querido estudiante, vamos a paso firme, escalando conocimientos y persiguiendo nuestros sueños. 

Nos vemos en nuestro próximo viaje a la cumbre. ¡Hasta pronto!

NOMBRES de la letras y SONIDOS, he tenido en cuenta los nombres que tienen también en varios países vecinos de Brasil.

____________

Nota: El trecho de la canción final se titula: La canción del carnaval. Interpretada por Ormeño y Chabuca Granda.

COMO TE LO HE PROMETIDO, TE DEJO ENLACES QUE TIENEN QUE VER CON EL TEMA QUE ESTAMOS TRATANDO.

  1. El abecedario: Academia Argentina de Letras.

https://www.aal.edu.ar/?q=node/30#:~:text=El%20abecedario%20o%20alfabeto%20espa%C3%B1ol%20est%C3%A1%20formado%20en%20la%20actualidad,%2C%20x%2C%20y%2C%20z.

2. cómo y cuándo llegó el español a EE.UU. (y fue primero que el inglés)

https://www.bbc.com/mundo/noticias-47339095

3. Si quieres saber el significado de las palabras que no conoces o quieras conjugar los verbos ve al diccionario de la Real Academia Española: https://dle.rae.es/

4. Lee el siguiente enlace para saber datos y gráficos actualizados del español o castellano en el mundo.

https://www.epdata.es/datos/lengua-espanola-mundo-datos-graficos/513?fbclid=IwAR01ZlulPCJTCey4BIJhZjFlXmU-rSFp4G80rKX4cXoQXaBbMhgI67UFmt8

5. Y esta para saber un poquito más sobre la polémica de cómo se debe llamar a la lengua: español o castellano

https://www.fundeu.es/consulta/espanol-o-castellano-708/ Te aconsejo que la uses cuando tengas dudas, es muy conocida y reconocida.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *